Galerie: 1 fotografií

Video

Vydáno: Středa 21. 11. 2018

Kategorie: Názory a komentáře

Tags: Guantanamera usa Guantanamo

Guantanamera, píseň za svobodu a sociální spravedlnost

Guantanamera je kubánská lidová píseň, pravděpodobně ta nejznámější. Význam slova Guantanamera je žena z Guantánama, což je město ležící na špici jihovýchodní části kubánského ostrova. Slova „Guantanamera, guajira guantanamera“ můžeme chápat jako „venkovanka z Guantánama“.

My ovšem známe slovo Guantánamo z jiných důvodů, které s písní nemají nic společného. V roce 1898 vstoupily Spojené státy do války se Španělskem a začaly okupovat Kubu, která tehdy byla španělskou kolonií. Vznikla nezávislá kubánská vláda (ve skutečnosti šlo o protektorát Spojených států) a v roce 1903 byla oblast zátoky Guantánamo o rozloze asi 120 km čtverečních poskytnuta severoamerické vládě a byla vytvořena smlouva o podnájmu na dobu neurčitou, která jim zaručuje plnou kontrolu a soudní pravomoci. V současné době je Guantánamo bohužel známé přítomností severoamerické námořní základny, ale především kvůli vězení, které mnoho organizací bojující za lidská práva považují za opravdový koncentrační tábor. Po tom, co byla publikována zpráva Amnesty International, slíbil prezident Obama, že v roce 2010 nechá Guantánamo zavřít, což se stále ještě nestalo.

Melodie písně je z třicátých let, ale podle některých odborníků sahá její zrod do dřívější doby. Text písně můžeme naopak dohledat v mnoha verzích a ta nejznámější je nazpívaná Petem Seegerem, který ji proslavil v šedesátých letech, v době Castrovy a Che Guevarovy revoluce, po celém světě. První sloka je převzata ze souborného díla „Versos sencillos“, které napsal kubánský básník José Martí a které bylo publikováno v roce 1891 během války o nezávislost, kdy se Kuba snažila osvobodit od španělského kolonialismu. Také kvůli tomu je považována za vlasteneckou píseň, chvalozpěv nezávislosti, lásky, svobody a sociální spravedlnosti.

Je to písnička, která je pro mnoho z nás pouze bezmyšlenkovitým zpěvem o příznačné lásce k latinskoamerické kultuře, ale která naopak vypráví o dlouhé historii plné významů a odkazů. Prostý člověk chce vyjádřit to, co je pro něj důležité: hluboké utrpení kvůli zotročování lidských bytostí. Ale necítí zášť… pěstuje bílou růži po celý rok jak pro kamaráda, tak pro falešníka.

V České republice je známá verze z roku 1971 zpívaná Jiřím Štědroněm, kde je romantické vyznění textu naprosto odlišné od originálu a není v něm tedy vystihnuta ta představa krásy jako v původní písni. Proto zde navrhujeme překlad této kubánské písně.

Velmi pěkná verze písně Guantanamera je od nadace Playing for Change

Jsem upřímný chlap
ze země, kde rostou palmy 
A ještě, než zemřu, 
chci vám zazpívat píseň mé duše

Mé verše jsou jasně zelené,
ale planou i rudě 
Mé verše jsou raněny jelen, 
jenž hledá v lese úkryt 

Pěstuji bílou růži
v červnu, stejně jako v lednu
pro upřímného přítele,
který mi podá upřímnou ruku

A pro tu krutost, která mi rve
z hrudi srdce, se kterým žiji,
bodlák ani kopřivu nepěstuji
Pěstuji bílou růži

Vím o hlubokém zármutku
mezi trápeními, která nemají jméno:
Otročení lidí
Je to největší trápení na světě

Chci sdílet osud
s chudými tohoto světa
Horský potok
je mi milejší než moře

Gerardo Femina
https://www.pressenza.com/it/2017/06/guantanamera-canzone-la-liberta-la-giustizia-sociale/
Překlad: Julie Gonzálezová
 

Zobrazit fotogalerii v detailu článku: 1

Komentáře